路径:首页  >  教会活动  >  正文

山西临汾市尧都区基督教两会举行纪念(和合本)圣经出版发行100周年感恩崇拜

1/9

12月7日,山西临汾市尧都区基督教会两会在城区堂隆重举行纪念(和合本)圣经出版发行100周年感恩崇拜。来自各牧区及城区主要教牧同工及信徒100余人参加,并兴致勃勃地一起参观了不同时期、不同版本的圣经实物展览。

上午九时,崇拜由杨国华长老主持,在悠扬的琴声中,会众齐声歌诗新编赞美诗201首《赐我圣经歌》。杨森林牧师为感恩崇拜代祷。大家齐声宣读使徒信经。主礼人宣读圣经:提后3:16-17,诗19:7-9;黄海林牧师做了题为《唯独圣经——论圣经是信仰的最高权威》的主题分享,从圣经历史的发展过程,全面阐述了圣经在基督教信仰中核心地位。

陈丽长老发表了致辞,首先简单介绍了圣经的发展过程和翻译为中文圣经的历史。在教会史上的1000多年中,圣经曾被长期掌握在天主教少数神职人员手中,信徒无法看到,也没有阅读圣经的权利。直到十六世纪初,德国的马丁.路德宗教改革后,圣经才被翻译成各种语言文本。(和合本)圣经是1890年到1919年,在近30年时间,由狄考文、富善牧师等为代表的30多位外国传教士,和多位中国基督徒联手翻译而成,(和合本)圣经凝聚了许多国内外先贤的智慧和心血,也称为目前通行历史最悠久的中文圣经,一百多年来,成为大多数教会和信徒普遍采用的最为权威的圣经,被广泛接受、认可和肯定,成为广大信徒最喜爱的中文译本。

(和合本)圣经名字寓意深刻,是中国教会合一的见证。(和合本)是《官方和合本圣经》的简称。和合译本的意思是指,此译本是各个宗派“和谐合作”或“和衷合作”的译本,凸显了此译本合一、和谐的宝贵精神,让中国教会使用同一本圣经,成为中国教会合一的共同见证。

(和合本)圣经翻译也体现了本土化特色,圣经翻译的根本教义基础是“道成了肉身,住在我们中间”,福音传入中国,成为中国人的本土语言。在翻译中,从圣经翻译第一人福善牧师,到中国翻译助手王元德、诚静怡等,他们都是既有深厚国文基础,又精通基督教义的牧者、学者,在翻译中融入了大量中国文化元素,适应当时正在兴起的白话文运动,故此(和合本)圣经是基督教中国化的先声。

纪念(和合本)圣经,对于指导我们今天的福音事工,有着深远意义,在推进基督教中华进程中,需要兴起更多既熟悉中外神学史、中西文化,又能扎根中国传统文化的具有造诣的神学人才,运用中国特有文化元素,融入建筑、绘画、音乐、书法等文化创作中,展现具有中国特色的基督教,让和合本圣经所产生的基督教中国化成果,转化成兴旺福音见证基督的强大动力,激励感动尽心竭力为主事工,做出我们当代基督徒应有的贡献。

会众齐唱新编赞美诗200首《圣言常存歌》。

会后,大家一起参观了圣经实物展,讲台前长桌上陈列着60多种不同时期不同版本的圣经。其中不乏珍品,既有刊印于上世纪初期的繁体字圣经,在泛黄的纸张中显露时代沧桑,也有希伯来本、英文圣经、奥运纪念圣经,还有研读、导读、灵修本各种圣经,闪烁着交相辉映的智慧光芒;更有基督徒亲手抄录的圣经,字里行间彰显信仰的虔敬。不少人纷纷拍照留念。

相关新闻

“和合百年”圣经日系列活动将在杭州崇一堂举行

2019年是《和合本》圣经出版100周年,又每年的12月第二个主日(含周六),是中国基督教两会在上世纪90年代初就设立的中国教会的圣经日。

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或021 - 6224 3972)或微博(http://weibo.com/cngospeltimes),微信(cngospeltimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明)”

TOP