地区版

作为日语入门必备的罗马音,其诞生居然与这位医生有着不解之缘

在近代东亚历史中,西方传教士在传播宗教信仰的同时,亦在文化以及医疗事业方面做出了不小的贡献。而今天要讲的这位传教士,他不仅在福建厦门促进了当地医疗事业的发展,而且还跨越海峡,成为了日本近代文教事业重要人物之一。

1815年3月13日,詹姆斯·柯蒂斯·赫本出生于美国宾夕法尼亚州米尔顿,其祖上为生活在苏格兰的爱尔兰人。1831年,他进入普林斯顿大学,毕业后为了学医,到宾夕法尼亚大学深造,并获得医学博士。

赫本毕业后成为一名私人医生,他认识了一位叫克拉拉的女孩。两人都受到第二次大觉醒运动的影响,对于海外宣教充满热情。于是在步入婚姻殿堂后,一起加入美国长老会对外宣教组织,并于1841年7月抵达新加坡。

此时,新加坡已有不少中国人居住,赫本夫妇通过与他们的接触,对古老的中国产生了兴趣,于是在两年后来到了澳门。自从雅裨理与文惠廉把福音传入鼓浪屿后,厦门成了近代早期宣教的中心之一,美国长老会也把教务放在了这里,于是赫本在1843年底来到了鼓浪屿。

赫本取了中文名“合文”,他与甘明医生一起工作,共同经营太史巷的医馆。虽然医院的规模不大,在当时影响力有限,但这是现代医学进入厦门之始,拉开了厦门医疗事业现代化的序幕。

因此,赫本是教会医疗事工在闽南的开创者之一,其历史影响不可低估。

但是赫本夫妇很快就遭到了打击,他们刚出生的小宝宝,在几个小时后就夭折了(葬在鼓浪屿)。而克拉拉在经历了丧子之痛后,身体遭到极大打击,加上水土不服,身体越来越差。而且美国长老会也把事工转移到江南地区,于是赫本带着妻子离开了中国。

1845年,赫本回到美国行医,但海外宣教的热情一直激励着他。1859年,赫本决定前往日本,从事医疗宣教工作,当时的日本刚刚打开国门,仍然处于德川幕府的统治下,对于基督信仰仍存在较大排斥。

赫本抵达神奈川后,在医疗工作之余,刻苦学习日语,很快成为了日文的研究者。他仿效闽南白话字的做法,以罗马字母创作了文式罗马字,作为日语发音的标注。这种标注方法最初被用于赫本编写的《和英语林集成》(日英词典),后来日文圣经的翻译,也离不开这种文字。

而很多人学习日语,也离不开这种文字。因此赫本促进了日本与西方两种文化的交流。

赫本在日本最突出的贡献,当属在横滨建立平文私塾,此为日本最早的教会学校。1887年,经由平文私塾与东京一致神学校、东京一致英和学校、神田英和预备校合并,设立“明治学院”,成为近代日本著名的教会大学,培养了高桥是清、林董、岛崎藤村等日本近代著名的人才。

注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系厦门一名基督徒。

版权声明

凡本网来源标注是“福音时报”的文章版权归福音时报所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(tougao@fuyinshidai.com)、电话(010 - 5601 0819或021 - 6224 3972)或微信(fuyinshidai2006)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。(更多版权声明

相关推荐

为你推荐